Lợi ích của việc sử dụng Phrase Memsource
- Tăng hiệu suất dịch thuật: Nhờ vào bộ nhớ dịch thuật và công cụ quản lý thuật ngữ, biên dịch viên có thể tiết kiệm thời gian và công sức trong việc xử lý các dự án lớn.
- Đảm bảo chất lượng: Phrase Memsource cung cấp các công cụ kiểm tra chất lượng tự động, giúp phát hiện lỗi và cải thiện bản dịch.
- Quản lý dự án hiệu quả: Hệ thống quản lý dự án tích hợp giúp theo dõi tiến độ và phân công công việc một cách dễ dàng.
Bắt đầu với Phrase Memsource
1. Thiết lập tài khoản
Các cộng tác viên của AM Việt Nam sẽ được cung cấp 1 tài khoản Phrase để sử dụng cho các dự án cộng tác. Để bắt đầu sử dụng Phrase, hãy ấn vào đường link trong email mời xác nhận, sau đó thiết lập mật khẩu mới cho tài khoản để có thể bắt đầu sử dụng.
Sau khi tạo xong mật khẩu, chọn “Open” trong ô “Phrase TMS”.
2. Nhận Job
Trong cửa sổ Jobs sẽ hiện các công việc được giao, với các thông tin như Thời hạn (Due date), Khối lượng (Wordcount), Mã dự án (Project), Ngôn ngữ đích (Target). Mỗi Job được giao sẽ có email thông báo tương ứng.
Để nhận Job, tích chọn Job tương ứng và ấn vào nút “Accept”. Sau đó click vào tên tài liệu để mở Job.
3. Thao tác dịch
Về cơ bản, cần nhập bản dịch (vào ô bên phải) cho từng câu gốc (ô bên trái). Sau khi dịch xong, tiến hành xác nhận bản dịch bằng nút Ctrl+Enter.
Bạn sẽ không cần thực hiện thao Lưu trên Phrase mà hệ thống sẽ tự động lưu giữ hiện trạng các câu trong file (gồm cả câu đã dịch (confirmed) và các câu đang dịch (draft). Tuy nhiên, để tránh rủi ro bị mất nội dung, hãy confirm cho những câu đã dịch xong. Bạn hoàn toàn có thể sửa lại những câu đã confirm.
4. Hoàn thành bản dịch
Sau khi dịch xong, ấn vào nút Completed để hoàn thành và submit bản dịch. Nút Completed sẽ chỉ hiện lên khi tất cả các câu đã được dịch.
Lưu ý: Sau khi ấn nút Completed, bản dịch sẽ được gửi đi và bạn không thể mở lại job. Trường hợp phát hiện có nội dung cần sửa thêm, hãy liên hệ với người phụ trách của AM Việt Nam để yêu cầu mở lại job.
Các chức năng hỗ trợ dịch thuật trong Phrase
1. Cơ sở thuật ngữ (Termbase)
Thuật ngữ là một từ/cụm từ có một ý nghĩa cụ thể trong một ngữ cảnh nhất định, đặc biệt là trong một lĩnh vực chuyên môn hoặc ngành nghề cụ thể. Thuật ngữ thường được sử dụng để truyền đạt các khái niệm và thông tin một cách chính xác và nhất quán trong các văn bản dịch thuật.
Cơ sở thuật ngữ là tập hợp các thuật ngữ và thông tin liên quan, được lưu trữ và sử dụng trong quá trình dịch thuật. Cơ sở thuật ngữ sẽ giúp đảm bảo tính nhất quán và chính xác của các bản dịch bằng cách cung cấp các thuật ngữ đã được xác minh và chuẩn hóa.
Trên Phrase, các thuật ngữ sẽ được bôi vàng và có ký hiệu là TB.
Người dịch có thể bổ sung thuật ngữ mới bằng cách:
- Bôi đen thuật ngữ cần thêm
- Ấn Alt+T
- Điền Source
- Ấn Add.
2. Bộ nhớ dịch (Translation memory – TM)
Bộ nhớ dịch là cơ sở dữ liệu lưu trữ các đoạn văn bản đã được dịch trước đó. TM giúp biên dịch viên tái sử dụng các bản dịch cũ và đảm bảo tính nhất quán, từ đó giảm thiểu công sức và thời gian dịch thuật, đồng thời đảm bảo sự nhất quán trong các tài liệu dịch.
Trên Phrase, TM của kết quả giống hoặc gần giống với câu gốc đang xử lý sẽ tự động được hiển thị ở cột bên phải.
Để tra cứu TM thủ công cho 1 từ/cụm từ, bôi đen nội dung cần tra cứu & ấn Ctrl+Shift+K.
TM 100%
Đây là câu giống 100% với câu đang cần dịch & đã có người dịch trước đó.
Cần đọc qua xem có lỗi nào không, nếu không thì dùng theo.
TM 90-99%
Đây là câu về cơ bản giống với câu đang cần dịch, chỉ có một vài chỗ khác biệt.
Không cần phải dịch lại mới hoàn toàn, những cần đọc kỹ và sửa tương ứng ở những chỗ khác biệt.
TM <90%
Đây là câu khác hoàn toàn hoặc khác đáng kể với câu đang cần dịch, chỉ có một vài cụm từ là giống. Cần coi như một câu mới hoàn toàn, chỉ tham khảo những cụm từ đã được dịch sẵn.
MT
Đây là phương án do máy tự động dịch (như Google Translation, Bing Translation, Tencent, …). Cần đọc kỹ và thực hiện các chỉnh sửa tương ứng. Tránh sử dụng luôn mà không kiểm tra & đọc lại.
Ghi chú: % trùng lặp của TM được hiển thị ở giữa cột source & target của TM tương ứng.
TM _TR
TM có đuôi “_TR” là TM của người dịch Draft. TM này chưa qua đọc soát và do đó tính tin cậy KHÔNG CAO.
TM _ED1/ED2
TM có đuôi “_ED1” hoặc “_ED2” là TM đã được Hiệu đính viên (ED) đọc soát lại và xác nhận bản dịch. Độ tin cậy CAO.
TM _Client/Final
TM có đuôi “_Client” hoặc “_Final” là TM được tạo ra từ bản dịch do khách hàng cung cấp. Cần phải được ƯU TIÊN.
Ghi chú: Nguồn TM được hiển thị ở góc dưới bên phải màn hình. Trong phần này có thể kiểm tra tên TM, ngày tạo & người thực hiện.
Tổng kết
Trong bài viết dẫn này, các bạn đã được hướng dẫn cách truy cập tài khoản Phrase & nhận job dịch, cũng như những thao tác dịch cơ bản. Hãy thực hiện bài test dưới đây để kiểm tra & ôn lại kiến thức:
Câu 1: Để mở 1 job dịch, chỉ cần click vào tên job. Đúng hay sai?
Sai. Trước khi mở job, cần ấn vào nút Accept.
Câu 2: Phím tắt để thêm mới 1 thuật ngữ vào Termbase là gì?
Atl+T.
Câu 3: TM do máy dịch sẽ có ký hiệu là gì?
Sai. TM máy dịch có ký hiệu là MT.
Câu 4: TM nào được ưu tiên hơn giữa các TM sau: TM TR (100%), TM ED1 (100%) và TM ED2 (99%)?
TM ED2 (99%). TM có độ trùng lặp 99% sẽ chỉ có 1 sai biệt nhỏ so với bản gốc, VD thay 1 số, 1 từ, hay thêm bớt 1 dấu chấm. Do đó, vẫn cần được ưu tiên do cấp độ của người tạo TM này cao hơn (ED2 so với ED1 và TR).
Câu 5: Câu tôi cần dịch đã được gợi ý 1 bản dịch 100%, liệu tôi có thể sử dụng luôn bản dịch này không?
Không. Ngay cả khi phương án gợi ý là 100%, cần kiểm tra xem (1) bản dịch đó có phải do máy dịch không?, (2) bản dịch đó có phải từ 1 nguồn có độ tin cậy cao không, như ED2, Final?
Câu 6: Tôi thấy bản dịch MT có vẻ đúng, liệu tôi có thể sử dụng bản dịch MT đó không?
Có thể, nhưng cần đảm bảo chỉ sử dụng sau khi đã kiểm tra kỹ các yếu tố về nghĩa của câu, độ chính xác & đầy đủ (dấu câu, tên riêng, cách ghi dấu thập phân, v.v.). Tại AM Việt Nam, nếu bản dịch của cộng tác viên được phát hiện trùng trên 80% với máy dịch thì sẽ bị coi là FAIL và không được tính phí!
Câu 7: Những câu đã confirm bằng Ctrl+Enter sẽ được coi là bản dịch chính thức và không thể sửa lại. Đúng hay sai?
Sai. Bạn hoàn toàn có thể sửa lại những câu đã confirm nếu phát hiện thấy có nội dung cần sửa. Để thực hiện, chỉ cần click vào vị trí cần sửa và tiến hành sửa, sau đó ấn Ctrl+Enter để confirm lại.