Phiên dịch cabin hiện diện trong mọi hoạt động chính trị, kinh tế, xã hội. Phiên dịch Đồng thời là cách tốt nhất để thực sự thu hút các đại biểu từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nội dung bài phát biểu được phiên dịch viên chuyên nghiệp dịch trong thời gian thực sang bất kỳ ngôn ngữ nào được chọn một cách hợp lý và nâng cao trải nghiệm cho các đại biểu và diễn giả.
Từ khóa: phiên dịch thời gian thực, phiên dịch cabin
Phiên dịch cabin là gì?
Phiên dịch đồng thời là phương pháp dịch thuật truyền miệng thời gian thực. Diễn giả và người nghe được thông hiểu thông qua hệ thống kỹ thuật truyền âm thanh từ các phiên dịch viên.
Phương pháp phiên dịch này phát huy tác dụng đặc biệt trong các phiên họp của liên hợp quốc. Các đại biểu đến từ khắp mọi nơi trên thế giới có thể cùng nghe một bài phát biểu bằng chính ngôn ngữ dân tộc mình nhờ vào đội ngũ phiên dịch viên đông đảo phía sau hậu trường.
Hoạt động Phiên dịch cabin tại Việt Nam
Ngày nay, với xu thế hội nhập và vị thế quốc tế của Việt Nam không ngừng tăng cao đòi hỏi trình độ của các phiên dịch viên đồng thời tại Việt Nam cũng phải đáp ứng nhu cầu thực tiễn. Các phiên dịch viên có khả năng ngôn ngữ thích ứng tuyệt vời và nhiều trong số họ có thể vận dụng thành thạo 4-5 ngôn ngữ quốc tế.
Phiên dịch viên chuyên nghiệp đáp ứng mọi nhu cầu phiên dịch đồng thời:
- Cuộc hội thảo chuyên đề (y khoa, kỹ thuật, pháp lý, tài chính, …)
- Cuộc họp thường niên của các doanh nghiệp
- Các sự kiện chính trị như Apec, Asean, FTA, CPTPP, …
Phiên dịch viên với kỹ năng chuyên nghiệp
Phiên dịch là một nghề chuyên môn cao, đòi hỏi phải được đào tạo và thực hành. Để đạt được trình độ chuyên nghiệp thì phiên dịch viên cần có được nhiều kỹ năng mà một người phiên dịch thông thường không có hoặc chưa được trau dồi đầy đủ. Năm tiêu chuẩn sau sẽ giúp đánh giá năng lực của phiên dịch viên:
#1. Kỹ năng về ngôn ngữ: Khả năng nhớ và hiểu sâu nhiều từ vựng là điều kiện tiên quyết. Phiên dịch viên cần sử dụng linh hoạt ngôn ngữ ứng dụng để có một buổi phiên dịch chất lượng.
#2. Kỹ năng nghe và nói lại: tích cực lắng nghe, ghi nhớ truyền tải lại gần như ngay lập tức bằng ngôn ngữ đích. Vì vậy, phiên dịch viên cần có đôi tai tinh tường, trí óc nhanh nhạy và khả năng nói rõ nét.
#3. Hành vi đạo đức: Được tiếp xúc trực tiếp với nhiều thông tin nhạy cảm vì vậy bảo mật là một yêu cầu. Hơn nữa, phiên dịch viên phải là người công tâm và làm việc một cách tận tâm.
#4. Kiến thức văn hóa: Việc truyền đạt lại bằng ngôn ngữ khác nghĩa là bạn cũng phải truyền thụ giá trị văn hóa của người nói và tôn trọng văn hóa của người nghe.
#5. Kiến thức chuyên môn: Bạn phải hiểu rằng phiên dịch cabin thường không dành cho các cuộc nói chuyện thông thường. Những người tham dự họ đều là những chuyên gia và đang lắng nghe về những vấn đề mới mẻ.