- Home
- Chuyên ngành
- Dịch tài liệu pháp lý
- Dịch thuật Hợp đồng
Dịch thuật Hợp đồng
Dịch vụ dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp bởi đội ngũ luật sư giàu kinh nghiệm.
Dịch vụ dịch thuật hợp đồng chuẩn xác mà bạn có thể tin tưởng
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật mọi loại hợp đồng
Dịch hợp đồng chính xác đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính pháp lý, sự minh bạch và giảm rủi ro cho các bên tham gia. Một bản dịch chất lượng không chỉ giúp doanh nghiệp và cá nhân hiểu rõ các điều khoản mà còn tạo điều kiện thuận lợi cho hợp tác, giao dịch quốc tế và bảo vệ quyền lợi pháp lý.
AM Việt Nam có kinh nghiệm sâu rộng trong việc dịch nhiều loại hợp đồng pháp lý. Chúng tôi thiết kế qui trình và đội ngũ dịch thuật chuyên biệt cho đa dạng các loại hợp đồng với mục tiêu cung cấp các bản dịch chuẩn xác một cách nhanh chóng.
- Hợp đồng đầu tư
- Hợp đồng tín dụng
- Hợp đồng bán hàng quốc tế
- Hợp đồng cung cấp dịch vụ
- Hợp đồng nhượng quyền
- Hợp đồng lao động
- Hợp đồng xây dựng
- Hợp đồng ủy quyền
Chúng tôi dịch hợp đồng của bạn như thế nào?
- Chính xác về mặt ngôn ngữ và pháp lý: Dịch thuật hợp đồng không chỉ cần đúng về mặt ngữ nghĩa mà còn phải phù hợp với thuật ngữ pháp lý.
- Bảo mật thông tin: Hợp đồng thường chứa những thông tin quan trọng và bí mật, do đó, người dịch cần đảm bảo tính bảo mật.
- Hiểu rõ hệ thống pháp luật của từng quốc gia: Một số điều khoản hợp đồng có thể có ý nghĩa khác nhau tùy vào luật pháp từng nước.
- Chuyên môn cao: Người dịch cần có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực có trong hợp đồng để đảm bảo độ chính xác.
Bạn đang tìm kiếm một công ty dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp?
Bản dịch hợp đồng chính xác đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính pháp lý, minh bạch và giảm thiểu rủi ro cho tất cả các bên liên quan. Một bản dịch chất lượng cao không chỉ giúp doanh nghiệp và cá nhân hiểu đầy đủ các điều khoản mà còn thúc đẩy hợp tác, tạo điều kiện thuận lợi cho các giao dịch quốc tế và bảo vệ các quyền lợi hợp pháp.












Yêu cầu dịch thuật hợp đồng
Câu hỏi thường gặp
Dịch thuật hợp đồng là một quá trình đòi hỏi sự chính xác cao, hiểu biết sâu rộng về pháp luật, và khả năng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành chính xác. AM Việt Nam tuân thủ các yêu cầu về chất lượng của Tuân thủ ISO 9001:2015 & 17100:2015 để cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng.
- Chính xác về mặt ngôn ngữ và pháp lý: Dịch thuật hợp đồng không chỉ cần đúng về mặt ngữ nghĩa mà còn phải phù hợp với thuật ngữ pháp lý.
- Bảo mật thông tin: Hợp đồng thường chứa những thông tin quan trọng và bí mật, do đó, người dịch cần đảm bảo tính bảo mật.
- Hiểu rõ hệ thống pháp luật của từng quốc gia: Một số điều khoản hợp đồng có thể có ý nghĩa khác nhau tùy vào luật pháp từng nước.
- Chuyên môn cao: Người dịch cần có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực có trong hợp đồng để đảm bảo độ chính xác.
Hợp đồng là thỏa thuận giữa hai hoặc nhiều bên về việc xác lập, thay đổi hoặc chấm dứt quyền và nghĩa vụ dân sự. Có nhiều loại hợp đồng khác nhau tùy vào lĩnh vực, mục đích sử dụng và đặc điểm cụ thể. Dưới đây là một số loại hợp đồng phổ biến:
- Hợp đồng tín dụng: Hợp đồng vay, hợp đồng thế chấp, hợp đồng vay hợp vốn.
- Hợp đồng lao động: Thỏa thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về công việc, tiền lương, quyền lợi và nghĩa vụ của hai bên.
- Hợp đồng mua bán: Chuyển giao quyền sở hữu tài sản từ bên bán sang bên mua.
- Hợp đồng cho thuê: Cho phép bên thuê sử dụng tài sản của bên cho thuê trong một thời gian nhất định.
- Hợp đồng bảo hiểm: Thỏa thuận về việc bảo vệ tài chính khi xảy ra rủi ro.
- Hợp đồng dịch vụ: Thỏa thuận cung cấp một dịch vụ nhất định, như sửa chữa, tư vấn, bảo trì.
- Hợp đồng xây dựng: Liên quan đến việc thi công, xây dựng công trình.
- Hợp đồng ủy quyền: Một bên ủy quyền cho bên khác thực hiện công việc thay mặt mình.
Dịch thuật hợp đồng đòi hỏi độ chính xác cao, kiến thức chuyên sâu về pháp luật và khả năng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác. Dưới đây là những lưu ý quan trọng khi dịch thuật hợp đồng để đảm bảo tính pháp lý, minh bạch và tránh rủi ro.
1. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối
- Hợp đồng là văn bản pháp lý ràng buộc các bên, do đó một sai sót nhỏ có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, thậm chí làm hợp đồng vô hiệu.
- Tránh dịch sai nghĩa hoặc sử dụng từ ngữ mơ hồ, dễ gây hiểu lầm.
- Kiểm tra kỹ từng điều khoản, số liệu, tên riêng, ngày tháng.
🔹 Ví dụ sai sót nguy hiểm:
- “Liability” nếu dịch là “trách nhiệm” thay vì “nghĩa vụ pháp lý” có thể gây hiểu lầm lớn về trách nhiệm của các bên.
- “Shall” trong hợp đồng mang tính bắt buộc nhưng nếu dịch sai thành “có thể” thay vì “phải” có thể làm thay đổi bản chất của hợp đồng.
2. Sử dụng thuật ngữ pháp lý chính xác
- Hợp đồng có nhiều thuật ngữ pháp lý chuyên ngành, cần sử dụng đúng thuật ngữ tiêu chuẩn của ngôn ngữ đích.
- Tránh dịch bám sát từ ngữ nhưng không đúng với thuật ngữ pháp lý.
- Đối chiếu với văn bản pháp luật chính thức để sử dụng đúng thuật ngữ.
🔹 Ví dụ thuật ngữ pháp lý quan trọng:
| Tiếng Anh | Tiếng Việt |
|---|---|
| Breach of Contract | Vi phạm hợp đồng |
| Force Majeure | Bất khả kháng |
| Indemnification | Bồi thường thiệt hại |
| Governing Law | Luật áp dụng |
3. Tuân thủ hệ thống pháp luật liên quan
- Hợp đồng có thể chịu sự điều chỉnh của hệ thống pháp luật của một hoặc nhiều quốc gia khác nhau.
- Cần kiểm tra xem luật pháp của quốc gia nào sẽ điều chỉnh hợp đồng (Điều khoản “Governing Law”).
- Một số thuật ngữ hoặc điều khoản có thể hợp pháp tại quốc gia này nhưng lại không có giá trị tại quốc gia khác.
🔹 Ví dụ:
- Ở Mỹ, điều khoản Non-compete Clause (Điều khoản không cạnh tranh) có hiệu lực, nhưng tại một số nước khác có thể bị hạn chế hoặc cấm.
- Điều khoản Force Majeure (Bất khả kháng) có thể có cách diễn giải khác nhau theo từng hệ thống luật.
4. Giữ nguyên bố cục và cấu trúc hợp đồng
- Hợp đồng thường có bố cục tiêu chuẩn, cần đảm bảo khi dịch vẫn giữ nguyên trình tự logic.
- Các điều khoản phải được trình bày theo đúng thứ tự để tránh hiểu lầm hoặc thiếu sót thông tin.
- Định dạng (font chữ, căn lề, đánh số điều khoản) nên giữ giống bản gốc.
5. Đảm bảo tính nhất quán trong thuật ngữ
- Trong một hợp đồng, một thuật ngữ nên được dịch thống nhất từ đầu đến cuối.
- Tránh tình trạng một thuật ngữ được dịch theo nhiều cách khác nhau, gây nhầm lẫn.
- Sử dụng bộ thuật ngữ chuẩn hoặc công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools như SDL Trados, MemoQ).
🔹 Ví dụ về lỗi không nhất quán:
- “Termination” dịch là “Chấm dứt hợp đồng” ở một đoạn, nhưng lại dịch là “Hủy hợp đồng” ở đoạn khác.
6. Kiểm tra lại các con số, ngày tháng và đơn vị tiền tệ
- Lỗi số liệu có thể gây hậu quả nghiêm trọng, đặc biệt trong hợp đồng thương mại, tài chính.
- Đơn vị tiền tệ cần ghi rõ (USD, EUR, VND…) để tránh hiểu lầm.
- Kiểm tra lại định dạng ngày tháng (MM/DD/YYYY hay DD/MM/YYYY) để tránh sai sót.
7. Bảo mật thông tin hợp đồng
- Hợp đồng thường chứa thông tin quan trọng về giao dịch, tài chính, quyền sở hữu trí tuệ.
- Cần cam kết bảo mật, không tiết lộ thông tin cho bên thứ ba.
- Sử dụng các công cụ bảo mật tài liệu như mật khẩu file, chữ ký số nếu cần thiết.
8. Kiểm tra lại bản dịch trước khi bàn giao
- Sau khi dịch xong, cần hiệu đính để kiểm tra lỗi ngữ pháp, chính tả, thuật ngữ.
- So sánh bản dịch với bản gốc để đảm bảo không thiếu hoặc sai nội dung quan trọng.
- Có thể nhờ chuyên gia pháp lý hoặc người bản ngữ kiểm tra lại (nếu dịch sang ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ).
9. Công chứng hoặc hợp pháp hóa nếu cần
- Một số hợp đồng cần công chứng dịch thuật để đảm bảo giá trị pháp lý.
- Nếu hợp đồng sử dụng ở nước ngoài, có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự.
- Kiểm tra yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền để đảm bảo hợp đồng được chấp nhận.
10. Hỗ trợ giải thích nội dung hợp đồng (nếu cần)
- Nếu khách hàng chưa rõ về thuật ngữ hoặc nội dung hợp đồng, nên hỗ trợ giải thích hoặc cung cấp bản dịch diễn giải.
- Tránh dịch quá máy móc mà làm mất đi ý nghĩa pháp lý của hợp đồng.
Kết luận
Dịch thuật hợp đồng đòi hỏi tính chính xác cao, hiểu biết về pháp luật, và bảo mật thông tin. Việc tuân thủ các lưu ý trên giúp đảm bảo hợp đồng có hiệu lực pháp lý, tránh tranh chấp và bảo vệ quyền lợi của các bên.
AM Việt Nam có cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng hợp đồng đa ngôn ngữ bao gồm:
- Sao y hợp đồng đã ký kết
- Chứng thực các chữ ký trên hợp đồng
- Công chưng tư pháp bản dịch hợp đồng
- Xác nhận chất lương dịch thuật của AM Việt Nam
Quý vị có thể tìm hiểu thêm dịch vụ dịch thuật công chứng tại đây >>